Третья Правда об 11 сентября

Рубрика: Статьи

«Ground Zero» и «ground zero»

Для начала я хотел бы напомнить каждому, что место бывшего Всемирного Торгового Центра в Нью-Йорке на английском называется «Ground Zero» [«нулевая отметка» или «эпицентр» в понимании русскоговорящего читателя]. Многие, кажется, не отдают себе отчёта в том, что именно означают слова «ground zero» и насколько важной уликой они являются.

Многие, видимо, воспринимают «Ground Zero» как имя собственное — как будто бы это было название города или корабля. Однако немногие припоминают сегодня, что странное название «ground zero» было присвоено месту бывшего ВТЦ слишком уж быстро, чтобы быть «Именем Собственным».

Практически сразу после того, как рухнули Башни-Близнецы (за несколько часов до того, как рухнуло здание № 7 ВТЦ) — т. е. примерно после полудня 11 сентября 2001 года — почти все официальные лица и некоторые репортёры уже начали называть место бывшего ВТЦ странными словами «ground zero». Все выпуски новостей, которые были напечатаны на следующий день, также называли место бывшего ВТЦ не иначе как «ground zero», причём эти странные слова тогда всё ещё писались строчными буквами.

Подобное использование термина «ground zero» в отношении зоны бывшего ВТЦ продолжалось в течение всего 12 сентября 2001 года. А некоторые новостные агентства продолжили использовать термин «ground zero», пишущийся строчными буквами, и в течение 13 сентября 2001 года.

И только затем, как будто кто-то осознал свою ошибку, статус этого странного названия вдруг неожиданно повысился до «Ground Zero» с Заглавных Букв, и в этом качестве, наконец, оно превратилось в Имя Собственное. Но что же означали слова «ground zero», пока они всё ещё писались строчными буквами, т.е. в момент, пока они ещё не приобрели статуса Имени Собственного?

Почему практически сразу после разрушения Башен-Близнецов эти странные слова были использованы для обозначения места ВТЦ? Было ли это ошибкой, вызванной смятением посреди беспрецедентных событий 11 сентября?

Я бы ответил, что «да». Несомненно, это было ошибкой, вызванной всеобщим смятением и замешательством. Однако это не было ошибкой в смысле того, что неподобающее название было избрано для обозначения места сноса ВТЦ — хотя бы просто потому, что в тот момент было слишком рано вообще заниматься выбором подобающего имени собственного.

На самом деле, специалисты Гражданской Обороны были абсолютно правы, когда они обозначили эту зону словами «ground zero». В этом не было абсолютно никакой ошибки. Это и в самом деле было «ground zero» в том самом смысле, в каком понимают этот термин специалисты Гражданской Обороны.

Однако это было ошибкой в том смысле, что эти странные слова «ground zero» были по неосторожности «слиты» журналистам, а через них — и широкой публике. После этого стало уже слишком поздно пытаться замять широкое использование этого странного обозначения службы Гражданской Обороны. И поэтому у отчаявшихся американских чиновников просто не осталось иного шанса, как «Озаглавить» эти крамольные слова и таким образом трансформировать это собственное определение службы Гражданской Обороны в Имя Собственное.

Для начала я хотел бы процитировать кое-что, касающееся одного из героев 11 сентября — полицейского детектива Джона Уолкотта (John Walcott), одного из добровольцев «Ground Zero». Он провёл достаточное количество времени на том самом месте, разбирая обломки Всемирного Торгового Центра.

Он провёл там достаточно времени, чтобы заработать странную болезнь: миеломную лейкемию в последней стадии. Всего лишь два абзаца из его утверждений, опубликованных в статье с пугающим названием «Смерть от Пыли», умудрились вместить в себя и выказать для нас все эти странные и «необъяснимые» вещи, которые понадобятся читателю в качестве основной предпосылки для понимания главных моментов данной статьи — и по поводу пыли и по поводу радиации:

«…В связи с тем, что Уолкотт был детективом, он провёл пять месяцев своей нормы не только на Ground Zero, но также и на Фреш Киллз [главная городская свалка Нью-Йорка находящаяся на острове Статен Айленд]. И в той же мере, в какой его душил воздух Нижнего Манхэттена, его ужасала свалка Статен Айленда. Уолкотт знал, что всё содержимое башен рухнуло вместе с ними — столы, лампы освещения, компьютеры. Но за исключением попадавшихся время от времени стальных балок, детрит, который он просеивал, состоял исключительно из мельчайших частиц пыли — в нём не содержалось ни кусков мебели, ни осветительной арматуры, ни даже мыши от компьютера.

Иногда детективы находили приют в деревянных сараях, в попытке скрыться от того, что Уолкотт называет «весь этот причудливый дурной воздух». Однажды он сидел в таком сарае вместе со своими коллегами за трапезой, состоявшей из печенья и безалкогольных напитков, когда туда вошли некие агенты ФБР. Они были наряжены в полные комплекты химзащиты, дополненные противогазами, которым они, к тому же, придали дополнительную герметичность, обклеив их клейкой лентой, чтобы защититься от испарений. Когда Уолкотт осмотрел эту сцену, сравнивая отлично защищённых агентов ФБР с нью-йоркскими ментами, одетыми в маски-респираторы, у него в мозгу промелькнул вопрос: что же именно было не так в этой картине?…»

Да, мистер Уолкотт, к сожалению, кое-что было и в самом деле «не так», совсем «не так» в этой странной картине…

Агенты ФБР, которые не постеснялись явиться в полных комплектах химзащиты, да ещё и дополнительно обклеенных липкой лентой, перед лицом незащищённых «плебеев», знали правду. И поэтому они не страдают от лейкемии или от какого либо иного вида раковых заболеваний в последней стадии. Эти агенты ФБР явно будут жить долгой и счастливой жизнью, несмотря на свой краткий визит на «Ground Zero»

Если бы вы открыли современный тому времени толковый словарь, и посмотрели бы, что именно значил тогда этот странный термин, то вам не потребовалось бы задавать ваш вопрос; вы бы поняли сразу, что именно было «не так» с этим самым «Ground Zero»:

«ground zero — Точка на земле вертикально под- или вертикально над- точкой взрыва атомной или термоядерной бомбы» (Все возможные значения термина «ground zero» описанные Новым Международным Всеобъемлющим Словарём Английского Языка Уэбстера (Энциклопедическое Издание Люкс 1999 г, ISBN 1-888777796), страница 559).

Надо отметить, что Джон Уолкотт в конце-концов всё-таки умудрился выжить, в отличие от множества своих коллег, которые тоже трудились на «Ground Zero», но которым повезло гораздо меньше… 17 декабря 2007 года в Интернете промелькнула краткая новость о том, что Джон Уолкотт, наконец, подвергся воистину странной (и исключительно болезненной) операции — пересадке костного мозга.

С этого момента он и вправду может жить дальше (на иммунодепрессантах, которые будут предотвращать отторжение пересаженного костного мозга; и без возможности покидать свой дом по причине того, что его иммунная система перестала существовать и малейшая инфекция может стать для него смертельной) (Полная история о Джоне Уолкотте, подвергшемуся пересадке костного мозга, здесь: http://www.nypost.com/seven/12172007/news/regionalnews/9_11_hero_meets_his_cell_mate_11157.htm и ещё одна шокирующая история здесь: http://abcnews.go.com/US/Story?id=2408066&page=1.

На случай, если вы не знаете, что означает «пересадка костного мозга», я обязан пояснить. Пересадка костного мозга требуется пациентам, которые пострадали от тяжёлых доз проникающей, либо вторичной радиации (или обоих вместе), и костный мозг которых (костный мозг отвечает за регенерацию крови) был полностью умерщвлён этой радиацией.

У радиации есть странное свойство — она всегда поражает в наибольшей степени именно клетки костного мозга по сравнению со всеми остальными клетками организма. И поэтому подавляющее большинство жертв радиации страдают именно от лейкемии. Чем больше была доза поразившей их радиации, тем большее число клеток костного мозга было убито и тем тяжелее их лейкемия.

Джон Уолкотт явно страдал от наиболее тяжёлой формы лейкемии. Потому, что до момента, когда ему посчастливилось получить пересадку костного мозга, он жил исключительно за счёт постоянных вливаний донорской крови, в связи с тем, что его собственная кровь не регенерировалась совершенно.

В придачу к тому, что радиация убивает или очень серьёзно повреждает костный мозг, она также вызывает различные формы раковых заболеваний, поражающих разные органы или даже несколько органов одновременно — особенно в случаях, когда жертва подверглась воздействию радиоактивной пыли, попавшей в органы дыхания либо пищеварения.

Однако в последнем случае для нечестных врачей и прочих чиновников от здравоохранения очень легко найти правдоподобные «объяснения» этим раковым заболеваниям. Они могут легко утверждать, что это якобы последствия воздействия «асбестовой пыли», «ядовитых паров», «токсичных частиц пыли» и тому подобное. Но когда речь заходит о повреждениях костного мозга, то тут эти лгуны оказываются пойманными с поличным. Повреждения костного мозга могут быть вызваны только радиацией.

И именно поэтому те самые агенты ФБР и надели полные комплекты химзащиты вместе с противогазами, да ещё и дополнительно обклеенными клейкой лентой «чтобы защититься от испарений» во время их посещения «Ground Zero». Потому, что они предпочли не страдать потом от лейкемии и от иных раковых заболеваний. И поэтому когда они ещё и обклеили свои наряды клейкой лентой, они сделали это не для того, чтобы «защититься от испарений», как это подумалось Джону Уолкотту. Они сделали этого для того, чтобы защититься от летучей радиоактивной пыли и, особенно от радиоактивного пара, который они не намеревались ни вдыхать, ни проглатывать.

Фото: добровольцы на «ground zero» среди обломков Башен-Близнецов и среди клубов радиоактивного пара, поднимающегося из-под обломков — сделано примерно через пять недель после событий.

Да, я подозреваю, что многие читатели будут шокированы данным откровением и могут не поверить мне — полагая, что я просто спекулирую недоказанными фактами.

Однако, вышеупомянутая история Джона Уолкотта и агентов ФБР, нарядившихся в химзащиту во время посещения «ground zero», не имеют ко мне лично ни малейшего отношения. Они существуют на просторах Интернета как факт, причём существуют совершенно независимо от скромной личности автора этих строк. Они существуют настолько же независимо от него, насколько независимо существует и легальное определение термина «ground zero», которое в до-9/11-ных толковых словарях было следующим:

«ground’ ze’ro» — точка на поверхности земли или воды прямо под-, прямо над-, или на которой произошёл взрыв атомной или водородной бомбы (Несокращённый Энциклопедический Словарь Английского Языка Уэбстера (издание 1989, напечатано в 1994 г, ISBN 0-517-11888-2)).

«ground zero» — точка на земле прямо под взрывом, произведённым ядерным оружием (Словарь Военных Терминов (Питер Коллинз Паблишинг, 1999 г, ISBN 1-901659-24-0)).

«ground ze-ro» — существительное [неисчисляемое] место, где взорвалась ЯДЕРНАЯ бомба, где произошли наибольшие разрушения (Продвинутый Словарь Американского Английского Лонгмана (новый, впервые опубликован в 2000 г, ISBN 0 582 31732 0)).

«ground zero» noun 1 [исчисляемое существительное; обычно в единственном числе] точное место, где взорвалась ядерная бомба: взрыв чувствовался даже в 30 милях от ground zero. 2 [неисчисляемое существительное] место, где стоял Всемирный Торговый Центр в городе Нью-Йорке, разрушенный во время нападения 11 сентября 2001 года (Кембриджский Словарь Продвинутого Учащегося, 2е Издание. (2е Издание 2006, ISBN-13 978-0-521-60499-4 — это после 9/11-е издание, широко доступное)).

Выше были полные, несокращённые толкования термина «ground zero». Это было единственное определение и единственно несущее его истинный смысл…

Однако если вы не верите глазам своим и предпочитаете помчаться в ближайший книжный магазин чтобы приобрести там какой-нибудь словарь английского, то не торопитесь. Когда вы прибежите в магазин, вы удивитесь ещё сильнее, потому, что это более невозможно — найти какой бы то ни было словарь, содержащий единственное и единственно верное толкование этого странного термина.

Те словари, которые были изданы до 11 сентября, наподобие упомянутых выше, и которые содержали единственное определение термина «ground zero», были давным-давно сняты с книжных прилавков и заменены новыми изданиями. К сожалению, сам по себе английский язык оказался одной из самых первых жертв 11 сентября…

Шести фото ниже не было в оригинальной версии статьи в Нексусе, но для наглядности я решил добавить их к Интернет-версии. Эти фото сравнивают однотипные словари одних и тех же фирм, напечатанные до- и после того, как название «ground zero» было неосторожно присвоено месту ядерного сноса Всемирного Торгового Центра:

Выше — словарь «Энкарта» компании «Microsoft» — 1999 и 2001 годов выпуска.

Выше и ниже — Словарь Мерриам-Уэбстер 1999 г. и Словарь Учащегося Мерриам-Уэбстер 2010 г. (первый словарь более не переиздавался, второй же словарь не издавался до событий 11 сентября, но эти два словаря примерно равны по статусу и по количеству слов и страниц).

Выше — Продвинутый Словарь Американского Английского Лонгмана первый и второй выпуски (2000 г. и 2007 г. соответственно).

Поэтому не удивляйтесь, что почти все новые английские словари, напечатанные после 11 сентября, начали толковать «ground zero», как якобы имеющее более чем одно значение. Этому термину было приписано как минимум от трёх до пяти новых значений, которые варьируются от якобы «величайших разрушений», «великого беспорядка» и «суеты» до якобы «базового уровня» и «отправной точки».

Другие предпочли иной подход: издатели нового Словаря Современного Английского Лонгмана, например, описывают «ground zero» как «место, где взорвалась бомба», не уточняя при этом, что «бомба» в этом случае должна бы быть исключительно ядерной или термоядерной. В придачу ко всем этому, теперь почти все словари — и большие и малые — начали включать это (точнее «эти») толкования.

Ранее, до 11 сентября, термин «ground zero» по причине своей специфичности существовал только в очень больших словарях английского — таких, как Несокращённый Уэбстера, полный Коллинза, полный Американского Наследия и им подобных (и в них у него было единственное определение). Этот термин ранее не включался в словари меньшего размера — типа тех, что предназначены для студентов и для продвинутых учащихся (единственным исключением был Словарь Американского Английского Лонгмана — упомянутый выше).

Например, «ground zero» не был включён в Оксфордский Словарь Продвинутого Учащегося 4-го, 5-го и 6-го выпусков, опубликованных до 11 сентября 2001 года. Даже специальное 4-е «энциклопедическое» издание этого словаря, которое было на 50% больше по сравнению с обычным изданием, не включало в себя определения термина «ground zero». И только 7-е издание Оксфордского Словаря Продвинутого Учащегося, впервые опубликованное в 2005 году, стало, наконец, давать определение этому термину.

После 9/11-е издания Словаря Английского для Продвинутых Учащихся Макмиллана и Словаря Современного Английского Лонгмана, все виды новых словарей Мериама-Уэбстера, большая часть новых словарей Американского Наследия, новые словари английского Коллинза, словарь Энкарта компании Майкрософт и множество прочих новых словарей, а также энциклопедии — все они после событий 11 сентября начали включать в себя термин «ground zero» и истолковывать его так, будто бы он имеет более чем одно значение, стараясь изо всех сил отвлечь внимание своего читателя от бывшей ядерной (и только ядерной) природы этого термина.

Кстати, издатели последнего упоминавшегося выше Кембриджского Словаря Продвинутого Учащегося заслуживают похвалы за то, что они не стали обманывать своего читателя. У них хватило смелости не включать сбивающие с толку определения «ground zero» в их после 9/11-й словарь. Что резко контрастирует с поведением издателей всех остальных словарей, поступивших на службу к тем, кто врёт народу про 11 сентября.

Были зафиксированы даже попытки «доказать», что имя «ground zero» якобы применялось для описания местности [где стоял ВТЦ] даже до событий 11 сентября. Все эти лингвистические потуги, касающиеся «ground zero», на самом деле легко объяснимы. Это странно прозрачное имя, которым впопыхах нарекли место сноса бывшего Всемирного Торгового Цента в Нью-Йорке, было слишком уж прозрачным, чтобы оставить его бывшее единственное толкование прямо «как есть» в новых словарях английского…

X